Voer a.u.b. een woord in om te zoeken.
Toen ik de vraag kreeg om een stukje te schrijven over de studie aan ITV Hogeschool, besefte ik dat ik het niet zomaar uit de mouw kon schudden. Om het met woorden: leuk, leerzaam, zeker aan te raden, goede opleiding, enzovoort, te beschrijven, vond ik te banaal. Ik heb het veel dieper en omvangrijker ervaren. Om te beginnen, moet men zich niet vergissen in het niveau: het is een hbo-opleiding in een vreemde taal. Het viel me op dat mensen graag de mogelijkheid aangrijpen om in een hoger studiejaar in te stromen (ik ben daar ook één van). Al zijn we beide talen, het Nederlands en het Russisch, zeer goed machtig, toch komen we in de loop van de opleiding veel nieuwe informatie en leerstof tegen. Sterker, het vergt een hoop tijd en inspanning om je al die informatie eigen te maken. Bovendien moet je je ervan bewust van zijn dat je niet zomaar een vertaler bent of wordt: het is een langdurig proces van persoonlijke ontwikkeling, hard leren, vaak zelfstandig, goed je tijd plannen, strenge discipline toepassen, je sociaal leven inkorten en oefenen, oefenen, oefenen. En dan moet het lukken!
Natuurlijk niet zonder de inspanning van de geweldige docenten van ITV Hogeschool. Zij delen hun kennis en ervaring met ons. Zij leren ons al die trucjes die ons tot succes moeten leiden. Hartelijk dank hiervoor!
Mijn verhaal wil ik toch met ‘banale' uitdrukkingen beëindigen. Ik heb de studie aan ITV Hogeschool als een fantastische tijd ervaren, een grote uitdaging, waarvan het resultaat, hoop ik, nieuwe grenzen voor mij zal openen.
Rita Schrama
Juli 2009 - ik heb net gehoord dat ik alle SNEVT tentamens gehaald heb. Daarmee komt een traject van drie jaar ten einde (omdat ik vrijstelling had voor het eerste jaar, heb ik in totaal drie jaar over het curriculum gedaan). Met goed gevolg en ik ben nu een heuse vertaler Russisch. Daarmee komt ook een einde aan een hectische periode waarin ik veel gegoocheld heb met een overvolle agenda, want het valt niet mee om de studie te combineren met een full time baan.
Een paar opmerkingen:
De inhoud van de lessen was over het algemeen van goed niveau en zeker moet
daarbij opgemerkt worden dat veel afhangt van wat je er zelf van maakt en het
niveau van de groep waarin je les krijgt. Het is zo leuk als je het zelf maakt,
maar dat geldt voor meer dingen in dit leven. Ik heb het leuk gehad in elk
geval en de leraren en medestudenten hebben daar veel aan bijgedragen!
Als je begint aan de studie probeer je een inschatting te maken van de tijd die je nodig hebt voor huiswerk, voor opdrachten, voor het leren van examens, reizen van en naar school, maar niet aan het voeren van studieadministratie: maar ook dat laatste is zeker een factor van belang. Uiteindelijk is er echter de afgelopen jaren een aanzienlijke hoeveelheid tijd gaan zitten in het uitzoeken van administratieve/organisatorische zaken. Daar hou je bij aanvang van de studie niet zo zeer rekening mee. Met de invoering van de elektronische leeromgeving zal het er zeker doorzichtiger en eenvoudiger op worden.
Een aantal van de taaloverstijgende lessen heb ik als chaotisch ervaren; in sommige gevallen was mij de relevantie van de onderwerpen niet duidelijk, in sommige gevallen was het onderwijsniveau bedroevend slecht. Het is zuur als je een vrije zaterdag opoffert voor taaloverstijgende lessen van bedenkelijk niveau. Er zaten trouwens ook heel goede en interessante lessen bij, maar zoals vaker: de goede lijden onder de slechte in het eindoordeel.
Inmiddels ligt het allemaal achter me en heb ik het gevoel dat het welbestede energie en tijd is geweest. Met het diploma op zak zien de toekomstperspectieven er hoe dan ook anders uit! De opgave nu is om het diploma ten gelde te maken en als vertaler een professionele invulling te geven aan een nieuwe carrière.
Nu alles afgerond is, overheerst er een gevoel van voldoening en gaat samen met een zucht van verlichting.
Marielle Uiterwijk Winkel

Henky de Vries
Hoofd sectie Russisch